Samstag, 12. Juli 2008

Wichtiger Detail der fehlt. Absicht?

Die von mir einzige gefundene deutsch übersetzte Form von FYROM auf einer deutschesprachige Internetseite.

international (UNO) (engl.) F.Y.R.O.M.
Former Yugoslav Republic of Macedonia(in der offizielle UNO Version ist es richtig betont "of Macedonia")

griechisch Π.Γ.Δ.Μ.
Richtig: Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία Μακεδονίας <-- (ς) Richtig: Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία (της) Μακεδονίας
französich: ARYDE
Richtig: Ancienne République yougoslave de Macédoine (de=von)

italienisch: REJDM
Richtig: Repubblica Ex Jugoslava di Macedonia


deutsch E.J.R.M.
Falsch: Frühere Jugoslavische Republik Mazedonien
(so wird bezeichnet, dass Mazedonien eine frühere jugoslawische Republik ist)
Richtig wäre: E.J.R.V.M
Frühere Jugoslawische Republik von Mazedonien
(Dieses VON "OF" ist ausschlaggebend um zu zeigen, dass diese frühere jugoslawische Republik aus der geographische Region Mazedoniens ist.)

Bei der Festlegung des provisorischen Namens mit der Option für die spätere Gespräche des endgültigen Namens, wollte die UNO folgendes betonen.
Das ehemalige jugoslawische Land ohne Namen von der alte Teilregion Makedonien)

Im deutschem wird es aber nicht so ausgesprochen. Zufall?
Deshalb nennen auch die Deutschen das Land "Mazedonien". Stimmt aber nicht, denn der provisorische Name des Landes beinhaltet keine Bezeichnung, sondern beschreibt nur die geographische Position und den Status.

Ist das eine politisch diplomatische Beihilfe zur Förderung des endgültigen Namens "Mazedonien"??

Ganz wenige deutschsprachige Seiten schreiben den provisorischen Namen richtig: z.B. DHL
Template by - Abdul Munir | Daya Earth Blogger Template